KNYGOS APTARIMAS SU VERTĖJA


Kovo 29 dieną Lentvario miesto bibliotekoje vyko popietė  ,,Knygos aptarimas prie arbatos puodelio". Renginyje svečiavosi vertėja, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininkė Jurgita Mikutytė. Viešnia baigė vokiečių filologijos bakalauro ir visuotinės literatūros magistro studijas Vilniaus universitete, studijavo Zalcburgo universitete (Austrija), dėstė meninį vertimą, stilistiką ir vokiečiakalbę literatūrą Vilniaus universitete. Kartu su kolegomis 2004 m. įkūrė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungą ir yra jos pirmininkė. 2004 m. buvo apdovanota Austrijos bundeskanclerio premija už Ingeborg Bachmann romano ,,Malina" vertimą.
Į šį renginį susirinko Lentvario miesto literatūros gerbėjai, skaitytojai, lietuvių kalbos puoselėtojai. Marlen Haushofer knygą ,,Siena" buvo pasirinkta neatsitiktinai, labai įdomūs buvo skaitytojų atsiliepimai. Šis romanas laikomas vienu geriausiu austrų literatūros kūrinių.

Siužetas paprastas: knygos herojė su pussesere ir jos vyru išvyksta į kalnus. Pora vakare išeina į kaimą ir negrįžta. Rytą susirengusiai jų ieškoti moteriai kelią pastoja per naktį išdygusi nematoma, tačiau neįveikiama siena. Moteris suvokia, kad pasaulį ištiko katastrofa, o ji liko vienui viena.
Šis romanas - su vienatve ir nežinia besigrumiančios moters dienoraštis. Autorė aprašo kaip praeina kiekviena moters diena: jos nudirbamus darbus, apmąstymus, pasivaikščiojimus, vienišumą.  Viskas perteikta paprastai ir suprantamai, tačiau ši istorija sukrečia, daro didelį įspūdį ir baigus skaityti ilgai nepalieka ramybėje, mintimis vis sugrįžtama prie knygos apmąstymų.

Renginio pradžioje vertėja trumpai pristatė knygos turinį. Po to visi  diskutavome, bandėme įsigyventi į herojės vaidmenį, pasakojome, ką mes darytume ir kaip pasielgtume atsidurę jos vietoje. Kiekvienas skirtingai, savaip suprato knygos siužetą, todėl ir nuomonės buvo skirtingos. Vėliau Jurgita Mikutytė atsakinėjo į skaitytojų klausimus: kaip tapo Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininke, kodėl pasirinko vertėjo darbą, kokių savybių reikia dirbant šį darbą. Sakė,  kad vertėjo darbas reikalauja daug kantrybės,  kartais, kad išversti vieną žodį ar sakinį prireikia visos dienos.  Paklausta kiek laiko užėmė šios knygos vertimas, atsakė, kad devynis mėnesius. O vertėjos darbas tai -  neišsipildžiusi svajonė tapti rašytoja.  Visus pradžiuginusi popietė baigėsi arbatos puodeliu, o iš viešnios gavome pasižadėjimą, kad sulauksime iš Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos  ir kitų vertėjų atvykstant į svečius.
Renginio dalyviai sakė, kad tokie renginiai praplečia žmogaus akiratį, priverčia susimąstyti apie gyvenimą, apie mūsų praeitį ir ateitį, kad toliau gyvendami turime stengtis daryti gerus darbus, padėti vienas kitam, užjausti vienas kitą.

Komentarai